В воскресенье 27 октября состоялось обсуждение аудиочиток пьес «Саша зачем» автора А.Я. и «Нежить (всегда читать как оглаголенную нежность)» Зухры Яниковой.
В воскресенье 27 октября состоялось обсуждение аудиочиток пьес «Саша зачем» автора А.Я. и «Нежить (всегда читать как оглаголенную нежность)» Зухры Яниковой.
Эксперты и авторы в первую очередь обсудили формат подкаста. Так, многие отметили способность аудиоформата передавать заложенную полифоничность текста.
Театровед Яна Меерзон добавила, что именно аудиоформат помог ей глубже прочувствовать конфликт главного героя пьесы «Саша зачем» с его семьёй и окружающим миром.
Сам автор пьесы признался, что ему понравился стремительный ритм читки в режиссуре Никиты Бетехтина и что он смог по-новому услышать своих героев, в частности мать Саши, которую ранее неоднократно называли «лишним» персонажем.
«Я слышала персонажей, особенно мать. Спасибо актрисе, которая читала. Там достаточно короткая реплика, но вся ненависть, вся жёсткость этого мира, в котором Саша существует, по-моему, ярче всего проявилась в этой реплике матери», — добавила Яна Меерзон.
Театровед Наталья Скороход подчеркнула, в свою очередь, уникальность пьесы, её многослойность и амбивалентность героя. Она отметила, что Саша — персонаж, который балансирует между протагонистом и антагонистом, а весь текст представляет собой «трагедию без трагического героя».
Актриса Мария Агни, исполнившая роль матери, поделилась своими ощущениями от пьесы. Ей было трудно сочувствовать главному герою. Для неё трагическими персонажами этой истории стали все Мы:
«Я сочувствовала себе, слушателю. Сочувствовала, пытаясь найти сочувствие к Саше и не находя его». Слушая подкаст в одиночестве, она ощутила единение со всеми, кто пытается понять героя и задаёт один и тот же вопрос: «Саша, зачем?».
Мария также обратила внимание на лиричность текста, благодаря которой он легко воспринимается на слух.
Говорили и о влиянии времени на восприятие текстов. «Обе пьесы очень чётко фиксируют время, в которое были написаны», — отметила Яна Меерзон. По её мнению, неоднозначность ситуации, раскрытой в пьесе «Саша зачем», становится более явной с течением времени.
Обсуждая читку пьесы «Нежить (всегда читать как оглаголенную нежность)», эксперты отметили сложную структуру текста. По словам Натальи Скороход, в этой пьесе сочетается, на первый взгляд, несочетаемое: символизм Метерлинка и натурализм Золя. Она отметила, что описываемый мир мёртвых — метафора сегодняшнего дня, но «линия дочери и матери при той черноте атмосферы пьесы все-таки внушает оптимизм».
В ходе обсуждения аудиочитки возник вопрос — нужно ли нам непременно «видеть» эту пьесу?
Яна Меерзон была «заворожена» ритмикой текста и его стилем, сочетающим элементы сказа и притчи. Она высоко оценила интерпретацию, особенно музыкальность читки. По её словам, «Нежить» — это «очень женская история» о страхах и надеждах будущей матери.
Режиссёрка читки Даша Шамина представила команду читки, подчеркнув, что значимая часть работы легла на плечи звукорежиссера Андрея Мирного, и поделилась историей работы над подкастом:
«Мы не стали противоречить тому, как мы работаем обычно, потому что, в основном, всё, что мы делаем, мы создаём вместе. Это невероятно важно. Поэтому, как это ни странно, мы начали с этюдов. У нас довольно музыкальная команда, и из этого их общего ощущения родилось то, что вы слышите».
Сложная форма пьесы и её многозначность вызвали вопросы о ее переводах и возможной постановке на сцене. Эксперты отметили, что мифологические элементы и поэтичность текста идеально ложатся на немецкий язык.
Авторка и арт-директриса Любимовки Зухра Яникова ответила на вопрос об открытом финале:
«Остается ли жить ребенок? Для меня — остается, абсолютно точно. И мать остается, и ребенок. Они совершают переход в другой мир, в котором есть надежда и жизнь. Но я часто слышу, что у читателей или слушателей возникает непонимание, и, в целом, я не против, наверное, вольных интерпретаций на этот счет. Это зависит от точки восприятия и готовности к надежде или, наоборот, чувства разочарования, возможно, в моменте чтения. Потому что меня двигали оба этих чувства в процессе написания».
Сложная форма пьесы и её многозначность вызвали вопросы о ее переводах и возможной постановке на сцене. Эксперты отметили, что мифологические элементы и поэтичность текста идеально ложатся на немецкий язык.
Зухра Яникова предположила, что одной из форм сценического воплощения текста может стать физический театр, и выразила благодарность команде за музыкальное оформление: «Я гуляла по осеннему городу, слушала и мне казалось, что я слушаю какой-то музыкальный альбом, в котором меняются настроения, возникают разные голоса, и это произвело на меня огромное впечатление. Мне очень понравилось исполнение».